30 Lekcija - Das ist zu dumm

Das ist zu dumm - To je preglupo

  1. Was suchen Sie da unter dem Sofa?
  2. Ich suche das Buch, welches mir Julius gestern geliehen hat.
  3. Was ist es für ein Buch?
  4. Es heisst: "Das Leben einer Telefonistin"; es ist ein kleines gelbes Buch.
  5. Ich habe es nicht gesehen ; haben Sie auch in Ihrem Schlafzimmer gesucht?
  6. Ich habe überall gesucht und kann es nicht finden.
  7. Nun denn, lesen Sie etwas anderes.
  8. Ich will ja gar nicht lesen. Das Buch ist zu dumm. Ich will es Julius zurückgeben.
  9. Wenn es verloren ist, so ist das klein grosses Unglück.
  10. Was mich ärgert, ist, dass ich ein anderes Exempler kaufen muss.
  11. Wieviel kostet es?
  12. Es ist ganz bilig, aber noch viel zu teuer; dafür möchte ich keinen Cent geben.

Prevod:

  1. Šta tražite tu pod sofom?
  2. Tražim knjigu koju mi je Julius jučer posudio.
  3. Kakva je to knjiga?
  4. Zove se: "Život jedne Telefonistkinje"; to je jedna mala žuta knjiga.
  5. Nisam je vidjeo; jeste li tražili u vašoj spavaćoj sobi?
  6. Svugdje sam tražio i nemogu da je nađem.
  7. E pa dobro , čitajte nešto drugo.
  8. Baš ništa neću da čitam; knjiga je vrlo glupa. Hoću da je vratim Juliusu.
  9. Ako je izgubljena nije neka velika nesreća.
  10. Ono što me ljuti , to što moram kupiti drugi primjerak.
  11. Koliko košta?
  12. Sasvim je jeftina, ali je još uvijek suviše skupa; za to ne bih htjeo da dam ni jedan Cent.

29 Lekcija - Noch schöner


Noch schöner - Još ljepše
  1. Ein Tourist schreibt mit Bleistift auf einen Felsen: 
  2. "Hier bin ich mit meiner Frau gewesen; es war schön."
  3. Dann kommt ein anderer Tourist und schreibt:
  4. "Hier bin ich ohne meine Frau gewesen; es war noch schöner."
Prevod:
  1. Neki turist napisa  olovkom na jednoj stijeni:
  2. "Ovdje sam bio sa svojom  ženom; bilo je lijepo."
  3. Zatim dođe jedan drugi turist i napisa:
  4. "Ovdje sam bio bez svoje žene; bilo je još ljepše."
Objašnjenje:
Schön - lijep,  schöner - ljepsi.

Bei dem Apotheker - Kod apotekara
  1. Ich möchte drei Pfund Insektenpulver.
  2. Wollen Sie es gleich mitnehmen?
  3. Natürlich. Oder soll ich Ihnen vieleicht die Wanzen herschicken?
Prevod:
  1. Htjeo bih tri funte praüka protiv insekata.
  2. Hoćete li da ga ponesete odmah sa sobom?
  3. Naravno. ili možda treba da vam ovamo pošaljem stjenice.?

28 Lekcija - Ich brauche nicht zu fragen


Ich brauche nicht zu fragen - Ne treba da pitam
  1. Ich bin schon zurück, und es ist noch nicht elf Uhr.
  2. Es freut mich, dass Sie einmal pünktlich sind.
  3. Bravo! Heute sind Sie sehr witzig. Wie schade, dass Sie Ihrer Cousine nicht geschrieben haben!
  4. Woher wissen Sie das?
  5. Ich sehe ja den adressierten Umschlag hier auf dem Schreibtisch, und er ist leer.
  6. Wenn Sie es wissen müssen, Herr Detektiv, so erkläre ich Ihnen, dass ich einen Besuch gehabt habe.
  7. So früh! Die Leute haben keine Manieren.
  8. Fragen Sie nicht, wer es war?
  9. Ich brauche nicht zu fragen: gewiss war es unser guter Freund, der Student Koch.
  10. Warum gerade er?
  11. Erstens, weil er morgens nicht studiert und nicht fürchtet, andere leute zu stören.
  12. Zweitens, weil sein Kamerad Hofmann mir gesagt hat, dass er hier war.

Prevod:

  1. Već sam se vratio a još nije jedanaest sati.
  2. Radujem se što ste jednom točni.
  3. Bravo! danas ste vrlo duhoviti. Kakva šteta što niste pisali svojoj rođaci.
  4. Otkuda to znate?
  5. Pa vidjeo sam adresiranu kovertu na pisaćem stolu, ali je prazna.
  6. Ako baš morate da znate gospodine detektiv, onda vam izjavljujem da sam imao posjetu.
  7. Tako rano? Ljudi neznaju da se ponašaju.
  8. Ne pitate tko je bio?
  9. Ne treba da pitam: sigurno je bio naš dobri prijatelj student Koh.
  10. Zašto baš on?
  11. Prvo jer on ne uči u jutro i neboji se da uznemirava druge ljude.
  12. Drugo, pošto mi je rekao njegov drug Hofman da je on bio ovdje.

Objašnjenje:
Kad se u jednoj rečenici nalazi više novih riječi, nesmatrajte obaveznim da ih odmah morate naučiti. Imaćete prilike da ih još sretnete.

27 Lekcija - Morgen ist auch ein Tag

Morgen ist auch ein Tag - Sutra je takođe dan
  1. Gehen Sie aus?
  2. Ich will einen kleinen Spaziergang machen.
  3. Wohin?
  4. Zuerst gehe ich durch den Park, dann will ich verschidene sachen kaufen.
  5. Vergessen Sie nicht, dass wir um zwölf Uhr pünktlich zu Mittag essen.
  6. Haben Sie keinen Furcht !  Wollen Sie wirklich nicht mitkommen?
  7. Nein, ich habe keine Lust auszugehen.
  8. Was wollen Sie  hier tun?
  9. Ich habe die Zeitung noch nicht gelesen.
  10. Was brauchen Sie die Zeitung zu lesen? Es gibt nichts darin.
  11. Ich muss auch meiner Cousine schreiben.
  12. Warum denn heute? Morgen ist auch ein Tag!
  13. Das haben Sie mir schon gestern gesagt.
Prevod:
  1. Izlazite li vi?
  2. Hoću da napravim malu šetnju.
  3. Kuda?
  4. Najprije idem kroz park, a onda ću da kupim razne stvari.
  5. Nemojte zaboraviti da mi ručamo točno u dvanaest sati.
  6. Nee bojte se! Zar zaista nećete da pođete s nama.
  7. Ne nisam raspoložen da izađem.
  8. Što ćete ovdje da radite?
  9. Nisam još čitao novine.
  10. Šta trebate novine čitati? Nema ništa u njima.
  11. Moram i da pišem svojoj rođaki.
  12. Zašto baš danas? I sutra je takođe dan.
  13. To ste mi i jučer rekli.
Objašnjenje:
die Zeitung - novine, vrijeme da objasnimo deklinaciju imenica ženskog roda. Kako imamo der, des, dem, den za muški rod, za ženski imamo die, der, der, die. Meine Cousine: (riječ je francuska) moja rođaka; meiner Cousine - moje rođake, ili mojoj rođaci u zavisnosti od smisla rečenice. Ovo ima za cilj samo da vam olakša da raztumijete tekst , a ne da naučite  odmah deklinaciju. Prvo ćemo je malo vježbati.
Vježba:
  1. Die Cousine ist leidend
  2. Hier ist der Hut der Cousine.
  3. Ich gebe der Cousine den Hut.
  4. Ich sehe die Cousine.
  5. Meine Tante hat ihre Arbeit beendet.
  6. Ich habe den Schirm meiner Tante verloren.
  7. Ihr gehet jetzt auf die Arbeit.
Prevod:
  1. Rođaka je bolesna
  2. Evo rođakinog šešira.
  3. Dajem rođaci šešir.
  4. Vidim rođaku.
  5. Moja tetka je završila svoj posao.
  6. Izgubio sam kišobran moje tetke.
  7. Vi (množina) idete sad na posao.

Ponavljanje i objašnjenja - 26 Lekcija

<
1. Izgovor:Kad se spajaju dvije ili više riječi u jednu, kao što to često biva u njemačkom jeziku, svaka zadržava svoj naglasak ali dominira naglasak prve. Tako imamo u složenici der Musiklehrer glavni naglasak na sik, dok Lehrer zadržava svoj naglasak, tj. leh se izgovara jače nego rer.  Isto je i sa wiederkommen (vratiti se), glavni naglasak je na wie, sporedni na kom.
U riječima na ieren, kao u spazieren, studieren, gratulieren, naglasak je uvijek na ie; i , se izgovara dugo jer na to upućuje e iza i.
2. Složeni glagoli:
Imamo : gehen - ići, weggehen - otići, ausgehen - izaći. Sastavni dijelovi se jasno uočavaju. Riječ dodatna na gehen rastavlja se ; tako : ich gehe weg - ja odlazim , ich gehe aus - ja izlazim. Ona se piše sastavljeno uz glagolski pridjev: Wir sind weggegangen - mi smo otišli. Wir sind ausgegangen - mi smo izašli.   Drugi primjer: Ich möchte wiederkommen - htjeo bih da se vratim, wir kommen wieder - mi se vraćamo, wir sind wiedergekommen - mi smo se vratili. Riječ koja se rastavlja nosi uvijek naglasak.
3. Wiederkommen, zurückkommen.
Wieder znači ponovo, još jedanput;  zurück znači nazad. Zurückkommen znači vratiti se iz ovih stopa, dok je wiederkommen manje određeno - vratiti se tj. doći još jednom, nekad.
Umjesto  ä,  ö,  ü   nekad se pisalo;  ae,  oe,  ue;   dvije toöke nad samoglasnikom zamijenile su slovo e.
4. Upotreba zu i nach:
Ich bin zu Hause - ja sam kod kuce, ali ako postoji kretanje, npr. ja idem kući, onda se upotrebljava riječ nach - Ich gehe nach Hause.
5.  Vor,  nach,  bei,  zu,  mit:
Iza njih uvijek dolazi treći padež: Vor mir - preda mnom,  nach Ihnen - poslije vas,  bei seinem Bruder - kod njegovog brata,  ich gehe zu Ihnen - ja idem k vama.

Tečaj njemačkog - 25 Lekcija - Čestitam

 Ich gratuliere - Čestitam
  1. Sprechen Sie Deutsch
  2. Noch nich, aber ich lerne es und hoffe, bald sprechen zu können
  3. Nach welcher Methode studieren Sie?
  4. Deutsch ohne Mühe. Ich lernen täglich eine Lektion.
  5. Und wie lange brauchen Sie dazu?
  6. Ungefähr zwanzig Minuten; manchmal eine halbe stunde.
  7. Finden Sie die deutsche Sprache schwer.
  8. Ziemlich schwer, aber ich studiere gern.
  9. Wie viele Lektionen haben Sie schon gelernt?
  10. Nur sechsundzwanzig.
  11. Im ganzen macht das also ungefähr zwölf Stunden, das heisst, einen halbe tag?
  12. Das ist richtig 
  13. Dann gratuliere ich: Sie haben Ihre zeit nicht verloren.
Prevod:
  1. Govorite li vi njemački?
  2. Još ne, ali učim i nadam se da ću uskoro moći da govorim.
  3. Po kojoj metodi učite?
  4. Njemački bez muke. Dnevno učim jednu lekciju.
  5. I koliko Vam treba za to?
  6. Otprilike dvadeset minuta; nekiput pola sata.
  7. Nalazite li da je njemački jezik težak?
  8. Prilično težak, ali rado učim.
  9. Koliko ste lekcija već naučili?
  10. Samo dvadesetšest.
  11. U svemu to je otprilike dvanaest sati, to znači jedno pola dana?
  12. To je točno.
  13. Onda čestitam: niste izgubili vrijeme.
Objašnjenje:
Der Tag - Dan,  täglich - svakodnevno. Brauchen - trebati ili imati potrebu za.  Was brauchen Sie - Što vam treba ili što vam je potrebno.  Ich brauche nichts - nije mi ništa potrebno.
Der Tag , Der označava imenicu muškog roda u jednini, ali ako želimo reći u množini tad DER prelazi u DIE, (Die tage), i tako dalje.

Učenje Njemačkog - 24 lekcija

Hier ist etwas für Sie - Evo nesto za vas
  1. Entschuldigen Sie , sind Sie der Portier? Wohnt nicht hier ein Musiklehrer?
  2. Ja, es ist Herr Wolf; zweiter Stock, links; er ist aber ausgegangen.
  3. Ist seine Frau vielleicht zu Hause?
  4. Er ist nicht verheiratet; er lebt ganz allein.
  5. Könen Sie mir sagen, wann ich ihn zu Hause treffen kann?
  6. Das kann man nicht wiessen; er ist selten vor neun Uhr abends zu Hause; doch manchmal kommt er auch Nachmittags.
  7. Wie ärgerlich ! Hier habe ich einen Schirm , welcher ihm wahrscheinlich gehört.
  8. Lassen Sie mich sehen... jawohl , das ist sein Schirm mit dem Hindenburgkopf; ich habe ihn oft bemerkt.
  9. Er hat ihn heute früh bei mir vergessen, und ich bringe ihn zurück.
  10. Dann können Sie ihn ruhig bei mir lassen.
  11. Danke sehr. Hier ist etwas für Sie. 
  12. (Er gibt dem Portier fünfzig cent Trinkgeld und geht weg)
Prevod:
  1. Oprostite , jeste li vi portir? Da ovdje  nestanuje neki učitelj muzike?
  2. Da, to je gospodin Volf; drugi sprat lijevo; ali on je izašao.
  3. Dali je možda njegova gospođa kod kuće?
  4. On nije oženjen, živi sasvim sam.
  5. Možete li mi reći, kad ga mogu naći kod kuće.
  6. To se nemože znati, on je rijetko prije devet na veče kod kuće; ipak koji put dođe posle podne.
  7. Zaista nezgodno! Evo imam jedan kišobran, koji je možda njegov.
  8. Dajte da vidim... da to je njegov kišobran, sa glavom hindenburga; ja sam ga često viđao (primjećivao).
  9. On ga je danas ujutro kod mene zaboravio, i vraćam mu ga.
  10. Onda ga mirno možete ostaviti kod mene.
  11. Hvala veliko. Evo nešto za vas.
  12. (On daje portiru pedeset centi napojnice i odlazi)
Objašnjenje:
Der Kopf: glava,  Zapamtite dobro daje muškog roda. Vidite s kakvom lakoćom nijemci prave složenice.
Geben, ich gebe, wir geben, er gibt (glagol je nepravilan). Mi poznajemo izraz es gibt: ima, nalazi se. 

Učenje njemačkog - Vježba 4 - Prijaviti bolovanje na poslu

Sich krankmelden in der Arbeit - Prijaviti se bolesnim na poslu
  1. Die Krankmeldung
  2. Der Arbeitgeber
  3. Die Krankenkasse
  4. Die Krankheit
  5. am gleichen Tag/selben melden. Am dritten Tag muss es beim Arbeitgeber vorliegen.
  6. Vor ablauf beim Arbeitgeber melden
  7. Wie lange man noch voraussichtlich krank ist
Prevod:
  1. Potvrda bolovanja
  2. Poslodavac
  3. Bolesničko osiguranje
  4. Bolest
  5. Prijava isti dan / sam javiti .Treći dan kod poslodavca potvrda mora stići
  6. Prije isteka potvrde se mora javiti kod poslodavca
  7. Koliko dugo se još ostaje na bolovanju
Ich brauche Hilfe - trebam pomoć
  1. Ich brauche Hilfe
  2. Helfen Sie mir bitte
  3. Könne Sie mir bitte helfen
  4. Es ist dringend
  5. ich weis nicht weiter
  6. Die Situation ist kompliziert
  7. Wie soll ich die Blutung stoppen?
  8. Was soll ich als nächstes tun?
Prevod:
  1. Trebam pomoć
  2. Pomozite mi molim Vas
  3. Možete li mi pomoći
  4. To je hitno
  5. Ne znam dalje
  6. Složena je situacija
  7. Kako da zaustavim krvarenje
  8. Šta da učinim kao sljedeće?
Vježbe pitanja:
  1. Was machst du?
  2. Wie arbeitest du heute?
  3. Wo wirst du heute arbeiten?
  4. Wer wird heute arbeiten?
  5. Warum arbeitest du Morgen?
  6. Warum gehst du nicht arbeiten?
  7. Warum bist du nicht in die Arbeit
  8. gekommen?
  9. Wessen Arbeit ist das?
  10. Wem hat er die Arbeit gegeben?
  11. Warum hast du die Arbeit nicht bekommen?
Prevod:

  1. Šta radiš ti ?
  2. Kako radiš ti danas ?
  3. Gdje ćeš ti danas raditi ?
  4. Tko će danas raditi ?
  5. Zašto radiš ti sutra?
  6. Zašto ne ideš raditi ?
  7. Zašto nisi došao na posao ?
  8. Zbog čega nisi došao na posao ?
  9. Čiji posao je to ?
  10. Kome je dao posao ?
  11. Zašto nisi dobio posao ?

Dreiundzwanzigste Lektion - So ist besser - učenje njemačkog jezika

Dreiundzwanzigste Lektion - So ist besser
Dvadeset treća lekcija - Tako je bolje


  1. Guten Abend, Frau Müler; ich hoffe, dass es Ihnen gut geht.
  2. Ziemlich gut, danke. Und wie geht es Ihnen?
  3. Ich bin neulich leidend gewesen; aber jetzt bin ich wieder ganz gesund.
  4. Es freut mich; man hat mir gesagt, dass Ihr Sohn zurückgekommen ist.
  5. So ist es, er will nicht mehr Advokat werden. Er arbeitet bei mir im Laden.
  6. Vielleicht ist es besser so. Ihr Geschäft geht sehr gut, und es gibt Arbeit für zwei.
  7. Das glaube ich; ausserdem werde ich alt; ich möchte ihm bald Platz machen.
  8. Leider weren wir alle alt, lieber Herr Wirt. Besuchen Sie mich, und bringen Sie Ihren Sohn mit.
  9. Mit Vergnügen, Frau Müller; diese Woche sind wir sehr beschäftigt, aber nächste Woche kommen wir sicher.
Prevod:
  1. Dobro veče gospođo Miler, nadam se da ste dobro.
  2. Prilično dobro, hvala. A kako ste vi?
  3. Ja sam nedavno bio bolestan; ali sam sad opet sasvim zdrav.
  4. Raduje me; rekli su mi da vam se sin vratio.
  5. Tako je , neće više da bude advokat. On radi samnom u radnji.
  6. Možda je tako bolje. Vaša radnja ide vrlo dobro i ima posla za dvojicu.
  7. To vjerujem, osim toga starim, htjeo bih da mu ubrzo napravim mjesto.
  8. Nažalost svi starimo, dragi gospodine Virt. Posjetite me i dovedite sina sa sobom.
  9. Sa zadovoljstvom, gospođo Miler. Ove nedjelje smo vrlo zaposleni, ali iduće nedjelje dolazimo sigurno.

Online učenje njemačkog jezika - Wer hat seinen Schirm vergessen

Zweiundzwanzigste Lektion - Wer hat seinen Schirm vergessen
Dvadeset druga lekcija - Tko je zaboravio svoj kišobran
  1. Wem gehört dieser Schirm?
  2. Ich weiss nicht; ist heute jemand zu uns gekommen?
  3. Niemand. Aber doch! Der Musiklehrer  hat mir  heute früh eine stunde gegeben.
  4. Vielleicht hat er seinen Schirm vergese.
  5. Sehr wahrscheinlich.
  6. Wann soll er wiederkommen?
  7. Er kommt morgen wieder aber ich will ihm schon heute den Schirm schicken.
  8. Ich gehe gleich spazieren; wenn Sie wollen, bringe ich ihm den Schirm zurück.
  9. Sie sind sehr liebenswürdig, ich möchte Sie aber nicht bemühen.
  10. Es macht mir keine Mühe.Wo wohnt er?
  11. Leibnizstrasse, Nummer fünfzehn.
  12. Ist das nicht bei dem Theater?
  13. Ich glaube, es ist die erste Strasse links nach dem Theater.
Prevod:
  1. Čiji je ovo kišobran?(Kome pripada ovaj kišobran?)
  2. Ne znam; je li danas neko dolazio k nama?
  3. Niko. Ipak jest? Učitelj muzike mi je jutrost rano održao sat.
  4. Možda je on zaboravio svoj kišobran.
  5. Vrlo vjerovatno.
  6. Kad opet treba da dođe?
  7. Sutra opet dolazi; ali ja hoću da mu već danas pošaljem kišobran.
  8. Idem odmah  da se šetam; ako hoćete, vratiću mu ja kišobran.
  9. Vi ste vrlo ljubazni; ali ne bih htjeo da Vas opterećujem.
  10. Nije mi to nikakav teret. Gdje on stanuje?
  11. Lajbnicova ulica, broj petnaest.
  12. Nije li to kod pozorišta?
  13. Mislim, to je prva ulica lijevo od pozorišta.
Objašnjenja:
Wer-ko; wem-kome.
Wissen: znati: ich weiss, er weiss, wir wissen (kao prosto objašnjenje a ne da se nauči napamet, specijalno ćemo vidjeti glagole kasnije).
Glagolima koji počinju sa ver ne stavlja se ge za obrazovanje glagolskog pridjeva. To smo, uostalnom, vidjeli kod glagola koji počinju sa be.

Učenje njemačkog - Herr Vogel möchte nicht stören

Einundzwanzigste lektion - Herr Vogel möchte nicht stören
Dvadeset prva lekcija - Gospodin Fogel nebi htjeo da smeta
  1. Guten Tag, Fräulein weber: wie geht es Ihnen?
  2. Es geht mir ganz gut, danke schön, Herr Vogel. Ich freue mich sehr, Sie zu sehen.
  3. Ich hoffe nur, dass ich Sie nicht störe.
  4. Aber gar nicht! Warum besuchen Sie uns so selten?
  5. Wenn ich Sie störe, bitte, sagen sie es mir aufrichtig, dann gehe ich gleich weg.
  6. Heute morgen noch habe ich meinem Bruder gesagt: Her Vogel hat uns lange nicht besucht; ist er vielleicht leidend?.
  7. Vielleicht haben Sie jetzt keine Zeit; ich fürchte , das ich.....
  8. Bleiben Sie doch nicht stehen , Hemen Vogel, nehmen Sieplatz.
  9. Nein, wirklich, Fräulein Weber, verzeihen Sie , jetzt muss ich gehen. Auf Widersehen.
  10. Leben Sie wohl, Herr Vogel. Komen Sie bald wieder!
  11. (Fräulein Weber, allein) "Alter Papagei. Endlich ist er weggegangen!"
Prevod:
    1. Dobar dan gospođice Veber, kako ste?
    2. Ja sam vrlo dobro, hvala lijepo, gospodine Fogel. Veoma se radujem što vas vidim.
    3. Nadam se da vas ne uznemiravam
    4. Ali apsoltno ne. Zašto nas posjećujete tako rijetko.
    5. Ako vas smetam, molim kažite mi iskreno, onda odmah odlazim.
    6. Baš danas kazala sam svome bratu "gospodin Fogel nas nije odavno posjetio , možda je bolestan".
    7. Možda sad nemate vremena; bojim se da ja.......
    8. Nemojte stajati , gospodine Fogel, sjedite.
    9. Ne, zbilja gospođice Veber, izvinite me , sad moram da idem. Doviđenja.
    10. Ostajte zdravo gospodine Fogel. Dođite uskoro opet.
    11. (gospođica Veber sama) "Stari Papagaj, najzad je otišao".
      Objašnjenje:
      Riječ dass utiče na na glagol koji dolazi na kraju rečenice. (Ich hoffe nur, dass ich Sie nicht störe) Dass se izgovara kao i das.
      Der Weg: put,  Ich gehe weg: ja odlazim,  Riječ nije upotrijebljena kao imenica pa zato gubi veliko slovo.
      Der Vogel: ptica,  Herr Vogel: bilo bi kod nas gospodin ptica.  Der Weber: Tkalac.
      Gehen: ići,  gegangen: išao.

      Učenje Njemačkog - Zwanzigste Lektion - Der Gauner

      Zwanzigste Lektion - Dvadeseta lekcija
      Der Gauner - Mangup
      1. Ist der Arbeiter noch oben?
      2. Nein, er ist unten, er hat seine Arbeit beendet.
      3. Gut; bezahlen Sie ihn; geben Sie ihm sechs Euro?
      4. Bitte, geben Sie mir Geld; ich habe nicht genug.
      5. Nehmen Sie diesen Zehneuroschein; geben Sie dem Arbeiter sechs Euro, und bringen Sie mir den Rest zurück.
      6. Jawohl; ich bringe Ihnen gleich vier Euro zurück.
      7. Ist niemand heute morgen gekomen?
      8. Nur der Schneider; ihr anzug ist nicht fertig;er kann ihn diese Woche nicht fertigstellen.
      9. Was, der Gauner! Ich will ihm gleich schreib.
      Prevod:
      1. Jeli radnik još gore?
      2. Ne, on je dole, on je završio svoj posao.
      3. Dobro; isplatite ga vi, dajte mu šest maraka!
      4. Molim, dajte mi novac; ja nemam dosta.
      5. Uzmite ovu novčanicu od deset eura; dajte radniku šest eura i vratite mi ostatak.
      6. Razumijem; vratiću Vam četiri eura odmah.
      7. Zar niko nije jutros dolazio?
      8. Samo krojač; Vaše odijelo nije gotovo; on ga ne može završiti ove nedjelje.
      9. Šta, mangup! Odmah ću mu pisati.
      Objašnjenja:
      Kod većine glagola glagolski pridjev (particip) se pravi uz pomoć ge; vidjeli smo: schlafen, geschlafen: spavati, spavao; sehen, gesehen: vidjeti, vidjeo; ali glagoli koji počinju u infinitivu (način neodređeni) sa be ne dobijaju ge u glagolskom pridjevu (participu). Tako: beenden: završiti; bendet; završio. Umjesto n stavite t na kraju.

      Učenje njemačkog online - 19 lekcija - Ich habe viel zu tun

      Neunzehnte lektion - Ich habe viel zu tun
      Devetnaesta lekcija - Imam puno da napravim
      1. Dieser Tisch ist zu klein.
      2. Ja, ich will heute einen neuen kaufen.
      3. Bitte, kaufen Sie auch einen kleinen Spiegel für mich!
      4. Sehr gern; wollen Sie einen runden Spiegel?
      5. Wie Sie wollen; aber bitte, zahlen Sie nicht mehr als fünf euro dafür.
      6. Ich soll auch einem Mantel für meinen Sohn und einen Reisekoffer für meinen Mann kaufen.
      7. Sie haben viel zu tun.
      8. Zuerst muss ich auf die Bank gehen und dann in die Apotheke.
      9. Ist jemand krank?
      10. Nein, niemand; ich will nur Seife kaufen.
      11. Ich kenne den Apotheker; wir reisen oft zusammen.
      Prevod:
      1. Ovaj sto je suviše mali.
      2. Da, hoću da kupim danas jedan nov.
      3. Molimo, kupite i za mene jedno ogledalo!
      4. Vrlo rado; hoćete li (Vi) okruglo ogledalo.
      5. Kako; (Vi) hoćete; ali molim, nemojte da platite više od pet eura.
      6. Trebam da kupim i mantil za svog sina i kofer za svoga muža.
      7. Imate mnogo da radite.
      8. Najprije moram da idem u banku, a onda u apoteku.
      9. Jeli neko bolestan?
      10. Ne, niko; hoću samo da kupim sapun.
      11. Ja poznajem apotekara; mi često putujemo zajedno.

      Učenje njemačkog - Er liebt mich nicht -18 lekcija

      Achzehnte Lektion - Osamnaesta lekcija
      Er liebt mich nicht - On me ne voli
      1. Es ist zeit,zu Bett zu gehen.
      2. Warum so früh?Es ist noch nicht zehn Uhr.
      3. Morgen müssen wir vor fünf Uhr aufstehen.
      4. Es ist wahr,Onkel Max soll schon um fünf ankommen.
      5. Er reist die ganze Nacht.
      6. Ich habe ihn lange nicht gesehen,ist er immer noch so dick?
      7. Ja, er trinkt zu viel Bier.
      8. Ich hoffe,er bleibt nicht lange.
      9. Wahrscheinlich eine Woche;warum lieben Sie ihn nicht?
      10. Weil er mich nicht liebt.
      11. Ach nein,das ist nicht wahr;Sie müssen ihn besser kennen lernen;ich selbst finde ihn sehr nett.
      12. Gehen wir zu Bett;bitte ,Friedrich lassen Sie den Hund hinaus!
      13. Gute Nacht!Schlafen Sie wohl!
      Prevod:
      1. Vrijeme je da se ide u krevet.
      2. Zasto tako rano?Jos nije deset sati.
      3. Sutra moramo ustati prije pet sati.
      4. Istina je ;Ujak Maks treba da stigne u pet.
      5. On putuje cijelu noc.
      6. Nisam ga dugo vidjeo;je li jos uvijek tako debeo?
      7. Da on puno pije piva.
      8. Nadam se da ne ostaje dugo.
      9. Vjerojatno tjedan dana,zasto ga vi nevolite?
      10. Jer on mene ne voli.
      11. Ah ne,to nije istina;Vi ga morate bolje upoznati:ja licno smatram da je vrlo prijatan.
      12. Hajdemo u krevet:Fridrih pustite psa van!
      13. Laku noc! Ugodno spavanje!
      Objasnjenje:
      Zu je nekad:vrlo,nekad ka,k:
      Zu dir:k(ka)tebi,
      Morgen znaci jutro ili sutra.
      Ovog jutra:heute morgen ili heute früh.
      Morgen:sutra.
      Morgen früh;sutra ujutro.
      Müssen:morati ili trebati je kategoricniji izraz nego sollen.
      U 5 sati:um fünf Uhr.
      Kommen:Doci.
      Ankommen:stici.
      Reisen:putovati;ich reise,wir reisen ,Sie reisen,er(ili sie)reist.
      Zbog weil kao i mnogo drugih sveza glagol se stavlja na kraj recenice.
      Aus znaci:Iz ili Izvan:hin ga dopunjuje i oznacava kretanje.
      Hinaus znaci;dalje odavde(izvan nekog prostora ,sobe ili dvorista u kome se nalazi govornik).
      Heraus ce se reci kada neko poziva nekog iz sobe ili iz nekog drugog zatvorenog prostora,te znaci :Izaci (iz sobe ili dvorista).

      Istaknuti post

      Recenice sa modalnim glagolima B1 lekcije za ucenje njemackog

      Pretvorite recenice pomocu zadatog modalnog glagola. Rjesenje je na kraju teksta. Primjer: Die alte Burg wird wieder aufgebaut. (so...